.
【生活編】
.
26.魯/ぼっち
.
中国語の「魯(lǔ )」は英語の「loser」(負け組)からきています。「loser」の発音が「魯蛇(lǔ shé)」と似ていることから、冗談で、あまりお金を持っていなかったり、彼女がいない人が、自分のことを「魯蛇(lǔ shé)」と言ったりします。
それに対して、「溫拿(wēn ná)」という言葉は英語の「winner」からきていて、それは何でも上手くいっている人のことを指します。ネット用語として使われることが多く、日常会話では「魯」「魯蛇」ほどは使われません。
例文:
我都活到二十歲了,連一個女朋友都沒交過,真的是有夠魯的。
(もう二十歳なのに、一度も彼女ができたことがない。ほんとに孤独だ〜)
✴️そういえば!!
今日11月11日は、中国や台湾では「光棍節」といって、「独身の日」という意味があります。
独身の日だからといって何か特別なことをするわけではありませんが、この日はみんな家にこもってオンラインショッピングなどをする傾向にあり、それもあって中国の淘寶(タオバオ)や阿里巴巴(アリババ)などがセールをしたりして、オンラインショッピングの売り上げがとても良い日とも言われています。
.
日文的「ぼっち」來自於「ひとりぼっち」,是指只有一個人,孤獨的樣子,也就是所謂的邊緣人,也可以指單身沒有男女朋友。除此之外,前一陣子很流行的是「リア充」(りあじゅう)「非リア」(ひりあ)。這是「リアルが充実している」(很充實的現實)的縮寫。然後「非リア」的「非」這個字是否定的意思,所以「非リア」等於ぼっち。
但「ぼっち」跟「非リア」的差別是「ぼっち」不一定是指沒有男女朋友,也可以指沒有朋友之類的。但「非リア」只能指沒有男女朋友。
✴️話說!!
在中國還有台灣1111是光棍節,聽起來好像有點悲哀。但是日本的1111卻是一個很開心的日子—pocky節,所以大家在這天都會買pocky或是pritz去班上分同學一起吃。綜合淘寶光棍大打折還有日本的pocky節來看,個人認為1111主要是商人賣東西的日子(誤
.
M:我今天去星巴克剛好買一送一欸,很幸運吧
今日スタバ行って一つ買ったら、もう一つタダだったの!ラッキー!
Y:因為今天是1111光棍節啊,所以只要沒有男女朋友都可以買一送一
今日は独身の日だからね、だから、恋人がいない人がドリンク1つ買うともう1つもらえるんだよ
M:誒~可是我去的時候什麼都沒說啊,他怎麼知道我沒有男朋友啊?
あれ?私何も言ってないのに、どうして私彼氏いないって分かったんだろう
Y:可能妳看起來就魯魯的吧?
めぐが見た感じぼっちだからじゃない?
M:不是吧?我看起來真的那麼魯嗎QQ
ねえちょっと、そんなにぼっちに見える?